亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

影視翻譯的注意事項有哪些?

日期:2020-12-30 發布人: 來源: 閱讀量:

  影視是現在人們所喜歡的,國際上有越來越多的優秀作品翻譯成各種語言,在影視翻譯過程中有很多注意事項需要譯員了解,下面尚語翻譯公司帶大家了解影視翻譯的注意事項有哪些?

  Film and television is now people's favorite. There are more and more excellent works translated into various languages in the world. In the process of film and television translation, there are many matters needing to be understood by translators. What are the matters needing attention in film and television translation?

  1、語言與文化

  1. Language and culture

  語言是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。

  Language is the tool of human thought expression and mutual communication, and culture is just a part of it, it is the main carrier of culture. It can reflect a nation's culture, language, customs, etc. Language is indispensable in the shadow, but culture is also a kind of symbol, which has extended meaning between each other.

  2、重構文化

  2. Reconstruction of culture

  據北京翻譯公司了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。

  According to Beijing translation company, some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation.

  他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。

  They are connected with the translation of Chinese culture and literary works in film and television translation, achieving the artistic conception of seeing in the text, shape in the sound and audience. Language is a part of culture. The meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture.

  3、文化修潤

  3. Culture revitalizing

  中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關的歷史、地域、宗教等語言現象。

  There are great differences between Chinese and foreign audiences in cultural background. The staff engaged in film and television translation should help them understand the relevant historical, regional, religious and other language phenomena.

  在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。

  If the audience doesn't understand the specific culture in the film, it will lead to cultural fragmentation.

  由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。

  Due to the cultural differences between the East and the west, the literal translation of many words in film and television translation will make the Chinese audience unable to identify with them. In addition, due to the limitation of switching time, film and television translation text can not be annotated in some places like literary translation, so the audience must be able to understand the meaning of the translation as soon as they listen to and see it.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: √最新版天堂资源网在线| √天堂资源中文www| 女女女女女裸体处开bbb| 中文字幕av无码免费一区| 国产-第1页-浮力影院| 性猛交╳xxx乱大交| 国产女人好紧好爽| 久久国产加勒比精品无码| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 蜜臀aⅴ在线| 一区二区乱子伦在线播放| 曰韩少妇内射免费播放| 性欧美xxxx| 国产9色在线 | 日韩| 亚洲色无码播放| 精品无码久久久久国产手机版| 亚洲国产午夜精品理论片妓女| 亚洲欧美日韩综合一区| 99国产精品永久免费视频| 天堂在/线中文在线| 婷婷四房色播| 丰满熟妇人妻中文字幕| 亚洲精品亚洲人成在线| 日本免费精品一区二区三区| 被三个男人绑着躁我好爽| 精品aⅴ一区二区三区| 香港曰本韩国三级网站| 亚洲av无码国产综合专区| 免费a级毛视频| 亚洲国产精品一区第二页| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲乱码日产精品bd| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 久久久精品国产sm调教网站| 國产一二三内射在线看片 | 被两个两个黑人吃奶4p| 曰韩无码二三区中文字幕| 乱人伦中文无码视频在线观看| 天天做天天躁天天躁|