亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

怎樣做好廣告翻譯?

日期:2021-09-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  廣告翻譯不同于其他文體翻譯,不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準確傳遞,還要講究實際的效果,下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣做好廣告翻譯?

  Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?

  1、應充分考慮中西方語言文化差異。

  1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.

  不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風俗習慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時,為了達到與原文同等的表現力與感染力,應當按照目標消費市場語言文化的差異進行適當的調整,以便達到更好的廣告效果。

  Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.

  2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結合的方法。

  2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.

  中西方語言,不管是語法結構,還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進行廣告翻譯時,譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進行翻譯,知識按照原文的大概意思來進行翻譯;而音譯就是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來。

  Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.

  3、注重廣告英語中修辭手法的運用。

  3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.

  為了使廣告更加生動、更具吸引力,廣告語中經常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應該仔細斟酌,怎么才能把相對應的目標語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。

  In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.

  4、廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。

  4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.

  由于中西語言特點的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時,可以根據原廣告語適當的增加和刪除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當然在添加或刪除詞語時,一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會畫蛇添足。

  Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久精品无码一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区99仓本 | 亚洲av无码一区二区三区系列| 日本一卡精品视频免费| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 51国偷自产一区二区三区| 中文在线天堂网www| 亚洲男同gv在线观看| 18禁美女裸体免费网站| 欧美黑人乱大交| 亚洲色大成网站www永久| 国产内射合集颜射| 女人与公拘交酡全过程| 无码精品尤物一区二区三区| 无码成人精品区在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 国产高清国产精品国产专区| 美女张开腿让男生桶爽| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 亚洲s码欧洲m码吹潮| 精品熟女少妇av免费久久 | 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 最近中文字幕视频高清| 国产av激情久久无码天堂| 女同免费毛片在线播放| 国产免费av片无码永久免费| 女人被狂躁的高潮免费视频| 国产精品久久久久久久久鸭| 亚洲欧美日韩综合一区| 天堂新版在线资源| 国产v亚洲v天堂无码网站| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲成a人一区二区三区| 亚洲 高清 成人 动漫| 粗大的内捧猛烈进出少妇视频 | 色综合色国产热无码一| 成人网站免费观看入口| 欧美牲交videossexeso欧美| 女人被狂躁c到高潮视频| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天|