亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

石油英語翻譯的特點是什么?

日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  石油在世界上都是非常重要的存在,我國在石油貿易上與國外有著密切的聯(lián)系,下面證件翻譯公司給大家說說石油英語翻譯的特點是什么?

  Petroleum is very important in the world. China has close ties with foreign countries in oil trade. What are the characteristics of petroleum English translation?

  1、石油英語翻譯的跨學科性

  1. Interdisciplinary nature of petroleum English translation

  與石油相關的學科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質,勘探、測井、鉆井設備,油氣田開發(fā)及開采,油田化學,海洋石油技術,石油經濟,計算機應用等專業(yè)領域。因此,石油英語翻譯是跨化工、地質、機械、物理、數學、計算機等多領域的綜合性學科,其術語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質學詞匯的limestone reef(石灰?guī)r礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語翻譯需要講究一定的科學性。

  The disciplines related to petroleum involve petroleum refining, petrochemical industry, petroleum geology, exploration, logging, drilling equipment, oil and gas field development and exploitation, oil field chemistry, offshore petroleum technology, petroleum economy, computer application and other professional fields. Therefore, petroleum English translation is a comprehensive subject which spans many fields, such as chemical engineering, geology, machinery, physics, mathematics, computer and so on. Its terminology is also all-encompassing. In common vocabulary, such as limestone reef (limestone reef) and sedimentary rock (sedimentary rock), which belong to geological vocabulary, petroleum English translation needs to pay attention to a certain degree of scientificity.

  2、石油英語翻譯中抽象名詞的廣泛使用

  2. Extensive use of abstract nouns in petroleum English translation

  石油英語翻譯常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達到表述準確、簡潔和邏輯謹。這些名詞都是在動詞基礎上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構成,或形容詞基礎上添加后綴-bility等構成的。抽象名詞可以增加文章的嚴肅感和莊重感,比較適合表達復雜而又精細的概念。

  Petroleum English translation often needs to express accurately, concisely and logically through the logic of abstract thinking and conceptual language. These nouns are formed by adding suffixes such as - tance, - ment, - ence, - ure, - xion, - tion, - sion on the basis of verbs, or by adding suffixes such as - ability on the basis of adjectives. Abstract nouns can increase the seriousness and solemnity of the article, which is more suitable for expressing complex and elaborate concepts.

  3、石油英語翻譯的簡潔性

  3. Simplicity of Petroleum English Translation

  在石油英語翻譯當中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協(xié)會),OIP(地下原油儲量),FVF(地層體積系數),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等。縮寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構名稱、單位名稱、常用設備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。

  Abbreviations such as OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), SPE (Association of Petroleum Engineers), OIP (Underground Crude Oil Reserve), FVF (Formation Volume Factor), LPG (Liquefied Gasoline Gas) are frequently used in petroleum English translation. These are abbreviations made up of the first letters of each word. In petroleum English translation, there is another form of abbreviation, the extraction of a part of the word, can be called abbreviations. For example: DPG = diphenylguanidine (diphenylguanidine), ABS = absorption (absorption), PR = pressure (pressure) and so on. Abbreviations are frequently used in petroleum English. They are often abbreviations for the names of important organizations, units, common equipment, etc. in order to improve the efficiency of information exchange.

  4、石油英語翻譯的構詞特點

  4. Word-formation characteristics of petroleum English translation

  石油英語翻譯術語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復合詞、混成詞,同時這也是石油英語翻譯詞匯的構成特點。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術語獲得很強的派生能力,這是石油英語翻譯詞匯的構詞最大特點之一;而混成詞這種構詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進行組合,從而構成一個新詞。在石油英語翻譯術語中,較多情況下是取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合構成的。

  The terminology of petroleum English translation is complex and difficult to master. It contains a large number of derivatives, compound words and mixed words. At the same time, it is also the constituent feature of petroleum English translation vocabulary. Derivatives consist of roots with prefixes or suffixes. Through the recombination of prefixes and suffixes, petroleum English terminology acquires a strong derivative ability, which is one of the greatest characteristics of word formation in petroleum English translation. Mixed words, as a special word formation, combine the parts of two words that are more suitable for overlapping in pronunciation (or spelling) to form a new word. In petroleum English translation terms, the first half of the first word is usually combined with the whole second word.

  5、石油英語的翻譯策略

  5. Translation Strategies of Petroleum English

  石油英語翻譯的策略一就是常用的直譯,直譯的最大優(yōu)點就在于能夠完整地傳表達原文意義,重現原文的風格。直譯是應用英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油英語術語的翻譯;策略二就是意譯, 直譯的方法雖然簡單,卻存在一定的局限性,有時采取直譯可能使譯文啰嗦冗長,而且晦澀難懂,更甚時不能正確傳達源語言的意義。如果譯者不對原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進行直譯,則必然會走進誤區(qū),造成誤譯和錯譯。如此以來,意譯法就適于用來處理構詞形式比較復雜的術語了。所以,在對石油英語專業(yè)術語的翻譯時,一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語術語的翻譯既要符合漢語的習慣,更要符合科技詞匯的規(guī)范。

  One of the strategies of petroleum English translation is literal translation. The greatest advantage of literal translation is that it can fully convey the meaning of the original text and reproduce the style of the original text. Literal translation is the main method in applied English translation, and  it is also applicable to petroleum English terminology translation. The second strategy is free translation. Although the method of literal translation is simple, it has some limitations. Sometimes, literal translation may make the translation verbose, obscure and difficult to understand, and even can not correctly convey the meaning of the source language. If the translator does not consider the specific situation of the original text, but only blindly carries out literal translation, it will inevitably lead to misunderstandings, resulting in mistranslation and mistranslation. Thus, free translation is suitable for dealing with terminology with more complex forms of word formation. Therefore, in the translation of petroleum English terminology, we must grasp the choice of word meaning. In addition, the translation of petroleum English terms should not only conform to Chinese habits, but also conform to the norms of scientific and technological vocabulary.

  以上就是證件翻譯公司給大家分享石油英語翻譯的特點,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以撥打我們的熱線電話前來咨詢。

  Above is the document translation company to share with you the characteristics of petroleum English translation, hope to help you, want to know more about the content, you can call our hotline to consult.

092d1f30c103283e8dbe50dfb8909dc1.jpg


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久无码专区国产精品| 影音先锋每日av色资源站 | 少妇被黑人到高潮喷出白浆| 性xxxx欧美老妇胖老太269| 中文字幕亚洲情99在线| 短篇公车高h肉辣全集目录| 欧美颜射内射中出口爆在线| igao视频天堂| 丰满五十路熟女正在播放| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 亚洲国产精品无码久久久不卡 | 夜色福利站www国产在线视频| 亚洲欧美精品suv| 99re6这里有精品热视频| 被黑人猛烈30分钟视频| 国产无遮挡无码视频免费软件 | 中文国产成人精品久久不卡| 国产极品美女到高潮| 亚洲综合无码一区二区三区 | 刺激一区仑乱| 国内精品伊人久久久久网站| 日本高清视频网站www| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 亚洲av日韩av永久无码绿巨人 | ā片在线观看免费观看| 亚洲av日韩av永久无码电影| 国产欧美亚洲精品a| 爱情岛论坛首页永久入口| 欧美激情精品久久久久久| 亚洲av天天做在线观看| 影音先锋男人站| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲精品国产精品国自产| 色一情一乱一伦| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产精品后入内射日本在线观看| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 99精品国产一区二区三区不卡| 十八禁av无码免费网站| 无码人妻少妇色欲av一区二区|