亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 在线观看a级片| 少妇人妻无码专区在线视频| 中字幕一区二区三区乱码| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 97在线观看免费版高清| 国产欧美另类久久精品蜜芽| 中文字幕日韩人妻不卡一区 | 亚洲欧美日韩一区在线观看| 欧洲s码亚洲m码精品一区| 正在播放国产多p交换视频| 人妻天天爽夜夜爽一区二区| 精品一区二区三区免费视频| 日韩丰满少妇无吗视频激情内射| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 色综合天天视频在线观看| 国产啪亚洲国产精品无码| 99999久久久久久亚洲| 边啃奶头边躁狠狠躁| 午夜成人无码福利免费视频| 久久99国产综合精品| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 亚洲gv白嫩小受在线观看| ā片在线观看免费观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产重口老太和小伙乱 | 国产性一交一乱一伦一色一情 | av天堂久久天堂av色综合| 欧美黑人又粗又大久久久| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 精品国产亚洲第一区二区三区| 天天摸天天做天天爽| 国产精品中文久久久久久久| 久久久久久亚洲精品无码| 国内精品久久久久影院薰衣草| 国产suv精品一区二区| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 日本熟妇浓毛| 亚洲国产成人一区二区精品区| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说|