亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語有什么方法?

日期:2019-04-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語主要有復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術(shù)語的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩精品专区| 国产高清在线a视频大全| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 无码人妻少妇久久中文字幕| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产内射老熟女aaaa∵| 99精品国产高清一区二区| 忘忧草www中文在线资源| 毛片免费全部无码播放| 亚洲综合国产精品第一页| 精品偷自拍另类在线观看| 日韩欧美中文字幕在线三区| 曰本女人与公拘交酡| 免费的三片播放器| 天天摸天天透天天添| 一本久久a久久精品vr综合| 中文字幕精品久久久久人妻| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 亚洲色成人www永久在线观看 | 被三个男人绑着躁我好爽视频| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 国产精品午夜福利不卡| 少妇人妻无码精品视频app| 久久精品一区二区三区av| 国产av综合影院| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 精精国产xxxx视频在线播放 | 中文字幕人妻中文av不卡专区| 日韩欧美群交p片內射中文| 在线精品一区二区三区| 亚洲国产av一区二区三区四区| 99精品久久99久久久久胖女人| 人妻av无码一区二区三区| 丁香五月亚洲春色| 亚洲无av在线中文字幕| 4hu四虎永久免费地址ww416| 五月天激情电影| 国产又大又黑又粗免费视频| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 日韩无码专区|