亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業,想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 精品爆乳一区二区三区无码av | 欧美亅性猛交内射| 女人下边被添全过视频| 国产好爽…又高潮了毛片| 精品一区二区三人妻视频| 国产妇女馒头高清泬20p多毛| 高h小月被几个老头调教| 午夜亚洲av永久无码精品| 亚洲av日韩av无码a一区| 亚洲一区二区无码偷拍| 麻豆一区二区在我观看| 国产av熟女一区二区三区| 亚洲精品无播放器在线播放| 精品无码国产自产拍在线观看| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 亚洲av无码av制服另类专区| 无码视频一区二区三区在线观看| 亚洲av最新在线网址| 精品九九人人做人人爱| 欧美成人家庭影院| 国产超碰人人做人人爱| 国产精品多p对白交换绿帽| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产精品一区二区av麻豆| 亚洲av无码一区二区三区性色| 国产精品久久久久久妇女| 亚洲日本乱码在线观看| 午夜福利理论片高清在线 | 精品久久久久久无码人妻| 少妇bbb搡bbbb搡bbbb| 亚洲欧美成人一区二区在线| 五月丁香综合激情六月久久| 国产精品人人爽人人做我的可爱 | 婷婷五月深深久久精品| 国产女人高潮叫床视频| 欧美老人巨大xxxx做受视频| 99麻豆久久久国产精品免费| 大肉大捧一进一出好爽视色大师 | 最新国自产拍av| 一出一进一爽一粗一大视频|