亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-11-14 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯看重的是翻譯的功力,對(duì)專業(yè)知識(shí)的積累、翻譯技巧的運(yùn)用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要學(xué)會(huì)在必要的時(shí)候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、層層解壓法

  2. Layer by layer decompression

  在筆譯翻譯的過程中,往往會(huì)有好幾個(gè)從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞結(jié)合起來的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增減重復(fù)法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于語言本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  對(duì)于筆譯翻譯中的長(zhǎng)句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

  5、從句轉(zhuǎn)換法

  5. Clause transformation

  各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

  6、糅合省略法

  6. Blending ellipsis

  在并列結(jié)構(gòu)較多的時(shí)候,同義語類沒有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美激情一区二区三区在线| 男人天堂网2017| 99久久精品免费看国产| 中文无码日韩欧| 波多野结衣av在线无码中文观看 | 无码毛片视频一区二区本码 | 少妇无码吹潮| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 久久国产精品-国产精品| 亚洲人成无码www久久久| 无码毛片aaa在线| 人妻少妇精品久久| 午夜亚洲福利在线老司机| 中文字幕免费不卡二区| 国产中文字幕乱人伦在线观看| 国内大量揄拍人妻在线视频| 国产成人精品久久综合| 久久久久亚洲av成人人电影| 国产精品禁18久久久夂久| 亚洲成av人片一区二区三区| 国产青草视频在线观看| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 国模无码一区二区三区| 亚洲男人av天堂午夜在| 日日摸夜添夜夜夜添高潮| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 大桥久未无码吹潮在线观看| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 亚洲av无码乱码精品国产| www夜片内射视频日韩精品成人| 日韩放荡少妇无码视频| 欧美精品人人做人人爱视频| 俺来也俺去啦最新在线| 精品人妻伦一二三区久久| 性强烈的欧美三级视频| 国模丽丽啪啪一区二区| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 一本加勒比hezyo无码专区 | 久久成人国产精品| 久久亚洲av成人无码国产|