亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品美女久久久久久久| 一进一出xo动态图| 成人影院永久免费观看网址| 亚洲中文字幕无码av在线| 亚洲熟妇久久国内精品| 高清偷自拍第1页| 伊人久久精品一区二区三区 | 国产午夜三级一区二区三| 男女性爽大片视频免费看| 十九岁中国电影在线观看免费| 久久无码高潮喷水| 国产第一页屁屁影院| 极品少妇被猛得白浆直流草莓视频 | 国产精品无码一区二区三级| 日韩av无码免费播放| 精品无码国产一区二区三区av| 亚洲国产美女精品久久久久| 久久综合伊人77777麻豆| 夜夜爽8888免费视频| 啦啦啦中文在线观看日本| 黑巨茎大战俄罗斯美女| 久久综合九色综合欧美就去吻| 香蕉人人超人人超碰超国产| 公交车被cao得合不拢腿视频| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 樱花草视频www| 人妻夜夜添夜夜无码av| 国产色视频免费| 国产精品久久二区二区| 欧美交a欧美精品喷水| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 日本丰满岳乱妇在线观看| 久久综合九色综合欧美婷婷| 岳每晚被弄得嗷嗷叫高潮| 亚洲日本va午夜蜜芽在线电影| 日本不卡三区| 色综合av综合无码综合网站| 国产成人无码一区二区三区| 玩弄人妻少妇500系列网址| 亚洲av永久无码精品无码四虎|